На главную страницу
                сайта Оборудование
                для предприятий железных дорог Фото и
                видео Отчёты и
                очерки о путешествиях Туристическое снаряжение Философия
                всех времён и народов Литература
                художественная и нехудожественная UNIX и около
                него Разное в
                ассоритменте Кто мы и где
                мы Вход для
                однажды входивших и регистрация новых пользователей

В связи с выходом новой значительно более мощной по сравнению с предыдущими версиями системы дистанционного интерактивного управления обучением Moodle 2.5 потребовалась информация о ней на русском языке. Поскольку официальная документация поддерживается англоязычным мировым сообществом на очень высоком профессиональном уровне, показалось естественным просто перевести документацию и снабдить перевод исходным текстом на английском языке и веб-ссылками на те первоисточники, которые перевести пока не удалось, ведь Moodle 2.5 появилась в начале 2013 г. и её документация всё ещё пополняется.

В версии 1 кроме корректировки замеченных опечаток и неточностей перевода произведено уточнение перевода терминов, связанных с системой Оценивания, поддерживаемой в Moodle.

  ©  Перевод на русский язык В.А. Тунда, Ф.П. Тарасенко, 2014


ВВЕДЕНИЕ

Официальная документация по системе дистанционного интерактивного управления обучением Moodle поддерживается англоязычным мировым сообществом на очень высоком профессиональном уровне: она тщательно продумана, подробна, легко доступна, содержит множество разнообразных примеров и, самое главное, точно отражает информацию с экранов работающей версии системы.

Перевод всей этой документации на русский язык за короткое время после выхода новой версии 2.5 (2013 год) невозможен из-за большого объёма и нецелесообразности некоторых технических подробностей для широкой аудитории русскоязычных пользователей этой системы. Вероятно, перевод по такому огромному количеству веб-страниц нужно осуществлять по всему кругу затронутых в документации тем, с каждым разом переводя всё более глубокие подробности, если это будет востребовано пользователями системы. При этом нужно по возможности избежать несогласованности в понимании английского текста документации на Сайтах разработчиков и перевода этого текста на русский язык. Для этого было принято решение: исходный текст на английском и перевод на русский вести параллельно на листах альбомной ориентации с применением одинаковых шрифтов и кеглей. В заголовках английского и русского текста употреблять одинаковую сплошную нумерацию, для облегчения сопоставления исходного текста и его перевода. Такое решение позволит людям, знающим английский язык, легко разобраться с тем, что и как переведено, а также продолжить перевод «в глубину» с любого места.

Теперь о Сайтах с исходной документацией и нумерации заголовков перевода. Всё начинается с общедоступного Сайта, любезно предоставленного международным сообществом Moodle для всех желающих познакомиться с возможностями этой замечательной системы. Там приведено несколько слов о системе и есть ссылка «Moodle Docs» на Главную Страницу Документации. Справа в верхнем углу на ней приведены пять тем, касающихся работы в Moodle. Первая из них – тема «About Moodle (о системе Moodle)». В нижеследующем переводе эта тема будет частью номер 1, т.е. 1.About Moodle и, соответственно, 1.О системе Moodle. Если щёлкнуть по названию этой темы, то откроется экран темы «About Moodle», на котором есть своё оглавление: разделы этой темы 1, 2 и т.д. И так с каждой из тем 2.Инсталляция Moodle, 3.Управление Сайтом Moodle, 4.Управление Курсом Moodle, 5.Управление контентом Moodle – сквозная нумерация разделов, а внутри каждого раздела своя сквозная нумерация подразделов и т.д. в глубину. Нужно только в адресной строке своего браузера набрать первый из приведённых выше адресов, а дальше – от ссылки к ссылке. Сразу станет понятно, как скомпоновано данное пособие.

Далее, чтобы предупредить недоумение по поводу стиля написания некоторых слов и словосочетаний в переводе, делаем пояснение. Некоторые слова и словосочетания в исходной англоязычной документации употребляются в нескольких смыслах. Так, например, «activity» – это и деятельность вообще, и термин «Действие», обозначающий как Интерактивное Действие типа «Форум», так и ресурс типа «Файл». Чтобы визуально выделить эти отличия, принято писать с заглавной буквы устойчивые термины и словосочетания, употребляющиеся в исходной англоязычной документации, скажем, Действие, когда речь идёт о Ресурсе или об Интерактивном Действии. Более того, если пишется перевод термина-словосочетания, то оба его слова пишутся с заглавной буквы, а между словами – неразрывный пробел, например, База Данных. Здесь же хочется отметить, что в имеющейся русскоязычной литературе по системе Moodle почему-то «activity» называют элементом, хотя «элемент» – это нечто статичное, тогда как «activity» обозначает деятельность, действие, процесс. Другими словами, Ресурсы называются просто «Действиями», поскольку Студент с ними работает самостоятельно, например, изучает содержимое Файла, а Интерактивные Действия, такие как Форум, получили своё название потому, что с ними Студенты и Преподаватели работают совместно в интерактивном режиме.

И, наконец, никакой перевод документации по действующей системе невозможен без постоянного уточнения в самой системе: «А так ли это на самом деле работает?». Другими словами, нужна была инсталляция Moodle 2.5 и поддержка её работоспособности в течение всего времени перевода документации. Эту работу любезно выполнил выпускник ММФ ТГУ Андрей Михайлович Яковлев, за что переводчик выражает ему искреннюю благодарность.

Скачать документацию системы дистанционного обучения Moodle:


Часть 1 скачать
Часть 3 скачать
Часть 2 скачать
Часть 4 скачать



Рейтинг@Mail.ru